Trados 2011

Trados 2011

GZ1hh8oyIo/UYz1A29B5cI/AAAAAAAACZg/a8oG3jnhiLA/s1600/Snap646.png' alt='Trados 2011' title='Trados 2011' />Trados Википедия. Trados  система автоматизированного перевода, первоначально с 1. Trados Gmb. H. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory TM, Память переводов. В 1. 99. 7 году 2. Участники экспериментальная группа по телекоммуникациям Trados система автоматизированного перевода, первоначально с 1992 года разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из. Не знаете, как начать работу с SDL Trados Studio 2011 Это просто и не требует тщательного изучения документации самой. Trados-1.jpg' alt='Trados 2011' title='Trados 2011' />Trados 2011Компания ТСервис объявляет о публикации документации по SDL Trados Studio 2011 на русском языке. Для изучения пользователям предлагаются 3. Подскажите, пожалуйста, ответы на следующие вопросы по Традос Студио 2011 1 В режиме редактора можно разделять сегмент в. AT-BeGlobal_Community.jpg' alt='Trados 2011' title='Trados 2011' />Trados 2011Microsoft. В 2. 00. Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединнная компания получила название Trados Inc. В июне 2. 00. 5 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2. SDL Trados, включающий системы Trados и SDLX. Система Trados состоит из модулей, предназначенных для перевода текстов различного формата документов Microsoft Word, презентаций Power. Point, текстов в формате HTML и других метаданных, документов Frame. Maker, Inter. Leaf и др., а также для ведения терминологических баз данных модуль Multi. Term. Последняя версия системы, выпущенная независимой компанией Trados  7. Последняя версия Trados на сегодняшний день  SDL Trados Studio 2. Концепция Translation Memory предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов, и за счет этого сокращение объма работы переводчика. Программа Для Процентовок Синкевич. Фрагменты, оставшиеся непереведнными, передаются дальше для ручной обработки переводчику или системе машинного перевода Machine Translation, MT. Переводчик на этом этапе может выделить вновь переведнные фрагменты и занести новые пары параллельных текстов на двух языках в базу данных. Такая схема наилучшим образом работает в случае однотипных текстов, где повторяемость словосочетаний достаточно высока, то есть в случае различного рода инструкций для пользователей, технических описаний и т. Создание документов перевода и их редактирование производятся в отдельных модулях. Панель Trados в Microsoft Word  модуль для перевода документов в Microsoft Word. Tag. Editor  модуль для перевода документов в формате Power. Point, Excel, HTML, XML и т.

Trados 2011
© 2017